
























Many of the images that appear on this site are courtesy
of Lockhart River Community Arts & Cultural Centre.
|
|
 |
|
We do
this language work to keep our language going on. It's for our kids, our
young children, so they can learn language... We make recordings so that
after us old people die they can still hear our language spoken.
Dorothy Short, Umpila speaker
The project
In 2004-2005, this project undertook emergency language documentation work on a selection of highly
endangered Cape York Peninsula languages. Whilst undertaking this
language recording work the project linguist also sought to involve
interested community members in recording sessions and training and
providing them with the equipment and some of the essential skills
needed to undertake community based language work.
The 'Emergency Documentation Team' portion of the project title comes
from the idea that the language worker trainees and the speakers will
work closely together establishing a 'team' that at first works
under the supervision of the linguist but who will hopefully continue
work together after the project ends.
The exact nature of the language recording work and training is
customised for each of the languages supported by the project. This
tailoring responds to the needs and interests of the language
experts, language worker trainees and the wider community and is also
influenced by other factors, such as, existing language projects in
participating communities, timeframes etc.
This project wass funded by the Department of Communications, Information
Technology and the Arts (DCITA) 'Maintenance of Indigenous Languages and
Records Program' (MILRP) and the funding was administered by the
Lockhart River Community Arts and Cultural Centre.
Project aims
The project had two main general
aims:
- Undertake language
documentation work on a selection of endangered Cape York languages.
- Train community based
language workers with some of the skills they will need to continue
language documentation work independent of a linguist.
These two aims were related to a
variety of other project goals:
- Empower community members to
become involved in work that is often seen as the domain of
non-Indigenous researchers.
- Increase language awareness
in the communities, and encouraging younger generations to explore
their traditional linguistic heritage.
- Create a corpus of
recordings, and other language materials for a selection of Cape
York languages - these materials can then be used to establish
language maintenance work and/or language revival projects.
- Digitise, assess and
transcribe existing language recordings and materials held in
archives.
- Provide community access to
these archived existing recordings and language materials - the
existence of which are often unknown to community members.
- Actively seek support within
participating communities for the continuation of the language
trainee's work e.g. funding, access to resources.
- Create links to other
projects and initiatives already being undertaken in participating
communities and the region, providing language worker trainees with
additional support networks and employment opportunities.
- Develop more of an in depth
understanding of the current linguistic situation in Cape York
Peninsula.
- Create a network of
researchers supporting community based language work in Cape York
Peninsula.
- Evaluate the pros and cons of
this style of onsite language specific language worker training.
Languages
Languages supported by the project:
Kaanju
Kuku Thaypan/ Awu Alaya
Kuuk Thaayorre - and a selection of other languages spoken
in Pormpuraaw, including Kugu Muminh, Kugu Uwanh and Kugu
Mu'inh.
Umpila and Kuuku Ya'u - Lockhart River "Sandbeach" language
Umpithamu
Umbuygamu
Language worker
training
The idea to undertake
community-based language specific training came directly from community
requests. Many community people in Cape York Peninsula want to work on
their traditional language but don't feel like they have the technical
skills to do so and don't have access to training or assistance.
Communities in particular want to see younger community members spending
time working with elderly speakers learning about the language and
undertaking language projects.
Training for Indigenous
community-based language workers is essential for the creation of
sustainable language programs in many Aboriginal communities. Currently
most communities only have occasional access to individuals with
linguistic skills, and this does not satisfactorily meet the needs of
highly endangered language communities of Cape York Peninsula. Many of
these languages only have a handful of elderly speakers remaining and
limited existing documentation. For such languages it is crucial that
regular recording and documentation work is undertaken and continued on
a regular basis while the elderly speakers are still able to participate
in this work. Providing onsite training to community members increases the opportunities to adequately
document these languages and hopefully encourages further language
programs in these communities.
The exact nature of the training provided to the language worker
trainees is determined by the interests and the needs of trainees and
the language experts working in each of the participant communities.
However, the training program included the
skills necessary for trainees to plan and undertake different types of
elicitation/recording sessions, use different types of recording
equipment and manipulate data, and aimed to familiarise the trainees
with the spelling systems that have been designed for the relevant
language and outline the processes involved in transcribing language
recordings and creating language resources
Here are links to two training organisations that offer training courses on
Indigenous language work:
Other education and training related links:
Language material and resources
Illustrations of recent language material development for some of the
languages supported by the project - samples of the kinds of resources
that eventuated from the project's language documentation work:
The front and back covers of the Umpithamu Dictionary CD-ROM
The cover of the Umpila and Kuuku Ya'u Ku'unchikamu: Kuuku Ngampulungku
Booklet and CD
CDs produced as part of the projects Umpila and Kuuku Ya'u emergency
language documentation work
People
Project Coordinator: Clair Hill
Linguists: Alice Gaby, Clair Hill, Erica Schmidt, Jean-Christophe
Verstraete,
Project Advisors: Patrick McConvell, Bruce Rigsby
Clair Hill
Clair Hill started work in Lockhart River on Umpila and Kuuku Ya'u
in 2002 as part of her honours year research. This research resulted
in a descriptive account of the linguistic coding of space in the
Umpila and Kuuku Ya'u nominal system, particularly focusing on
inherently locative subclass of nominals and the case system. This
work on Umpila/Kuuku Ya'u continued in 2004 after she held an
AIATSIS research grant (G2003/6763) to undertake the 'Oral Histories
and Stories of the Umpila and Kuuku Ya'u people of Lockhart River'
project. This work involved a three-month fieldtrip to Lockhart
River where Clair worked closely with Umpila/Kuuku Ya;u speakers
Maria Butcher, Winnie Claudie, Elizabeth Giblet, Minnie Pascoe,
Suzie Pascoe, Molly Moses and Dorothy Short. This project focused on
creating a corpus of current textual language recordings in Umpila
and Kuuku Ya'u that can be used to produce language maintenance
materials as well as further the investigation of the grammar of the
languages. This work resulted in a compilation of the stories being
produced into a language story booklet and accompanying CD titled
Ku'unchikamu: Kuuku Ngampulungku.
Unfortunately, Lockhart River children no longer learn their
traditional language as their first language and there are fewer and
fewer people left who can fluently speak the traditional languages
of the region. The Lockhart River community is very concerned about
this language loss and Clair became interested in coordinating this
sort of project after both the Lockhart River Aboriginal Community
Council and the language experts expressed their desire to have
younger community members actively working with the remaining
language speakers and involved in community based language projects.
In her work under the project, Clair undertook a combination of
word, sentence and textual elicitation recording work with Umpila/Kuuku
Ya’u speakers Maria Butcher, Winnie Claudie, Elizabeth Giblet,
Minnie Pascoe, Suzie Pascoe, Molly Moses and Dorothy Short. This
work for the most part focused on recording stories – a combination
of traditional ‘before time’ stories, personal narratives and
reminiscences from old times and mission days, and short
descriptions in language on traditional methods of preparing foods,
medicines, utensils, baskets and weapons. Clair worked with
language worker trainees to transcribe these recordings and produce
language material for the Lockhart River State School Culture
Program. She also provided the language workers with training on
equipment use, dictionary and resource production, data manipulation
and information on the grammar of the language etc. Clair also
initiated work on Kaanju with two speakers living in Yarrabah
Aboriginal Community 37km south of the City of Cairns.
In particular Clair Hill worked quite closely with two language
worker trainees, Vince Temple (Kaanju and Angkum elder) and Lucy
Hobson (Kuuku Ya’u elder).
Vince Temple:
“When I was first training with RATEP (Remote Area Teaching
Education Program) to be a teacher at the Lockhart school, I didn’t really
want to do it but the principal put my name down and really
encouraged me. So I decided to do it because I saw that a lot of
culture stuff didn’t happen in Lockhart and I was worried about my
culture dying out. So I became a teacher so that I can teach the
kids culture - traditional crafts, about their totems and land, and
their language. I spent six years teaching at the school in
Lockhart. I’m taking some time off from full time teaching and am
working on my language and a couple of hours a week I am teaching
culture and language classes at the school. I want to continue my
language work so that I can teach the kids about their traditional
language."
Jean-Christophe Verstraete
Jean-Christophe
Verstraete has been working on Umpithamu since 2003. He is learning
the language from Mrs Florrie Bassani, continuing the work started
in the 1970s by Bruce Rigsby, who learned Umpithamu from her sister
Ms Joan Liddy. On the basis of his own work and that of Bruce Rigsby,
he is writing a grammar of the language, and he has finished a first
version of an Umpithamu dictionary, which is available in electronic
form using the Kirrkirr interface.
In his work with the Cape York Peninsula Language Documentation
Project, Jean-Christophe continued his work on Umpithamu, and he
started learning Umbuygamu, another language spoken by the
Lamalama people. For both languages, he recorded stories (using
pictures taken by Donald Thomson in the late 1920s), transcribed them, and provided information on
spelling. For Umpithamu, he also refined the dictionary, adding more examples and making
it more user-friendly.
A screenshot of the Umpithamu dictionary, and more information about
the Kirrkirr interface, can be found at the following sites:
http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/images/Umpithamu-Kirrkirr.gif
http://www-nlp.stanford.edu/kirrkirr/
Jean-Christophe's homepage can be found here:
http://wwwling.arts.kuleuven.be/fll/jcverstraete/
Associated
projects and work
Lockhart River State School Culture Program
Umpithamu multimedia dictionary project
Contact
Emergency Documentation Team Pilot
Cape York Peninsula Language Documentation Project
Lockhart River Aboriginal Community Arts & Cultural Centre
Lockhart River QLD 4871
Email:
cylp@idx.com.au
|
|
|