Doctoraatsbursaal
Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven
lokaal 01.18.
tel. ++32 (0)16 32 47 62
fax ++32 (0)16 32 47 67
e-mail
Academisch CV
Onderzoek
Recente publicaties
Nuttige links
Academisch CV
2001 – Licentie klassieke taal- en letterkunde
2002 – Master Taalwetenschap
2003 – Aggregatie Hoger Secundair Onderwijs
2002 – Onderzoekster Latijnse taalkunde UCL
2005 – Wetenschappelijk medewerkster Eenheid Taalkunde K.U.Leuven
top van de pagina
Onderzoek
Latijnse medische woordenschat
Kritische editie van het eerste boek van de Latijnse vertaling van
Aristoteles' Problemata door Bartholomaeus van Messina (ca.1260)
Sleutelwoorden: Latijnse taalkunde, vaktaal,
vertaalwetenschap, kritische editie, geschiedenis van de geneeskunde.
Projecten:
Medewerkster van het onderzoeksproject “Wetenschap
in tekst en context. De middeleeuwse vertalingen van Aristoteles’
Problemata en de ontwikkeling en positionering van het medisch vocabularium”,
in samenwerking met het De Wulf-Mansion Centrum (Hoger Instituut
voor Wijsbegeerte) [Oktober 2005-september 2009, Onderzoeksfonds
K.U.Leuven (OT/05/15); Promotor: M. Goyens; co-promotoren: P. De
Leemans, J. Lambert, B. Van den Abeele (UCL)].
top van de pagina
Recente publicaties
Boeken
E. Dévière, /I//ustus Lipsius. De
recta pronuntiatione Latinae linguae dialogus. Juste Lipse. Dialogue
sur la prononciation correcte du latin. //Édition,
traduction française et commentaire /(Noctes Neolatinae,
Band 7), Georg Olms Verlag, Hildesheim - Zürich - New York,
2007, xxvi-348 p.
Tijdschriften (met peer review)
- DEVIERE, Elisabeth. 2003. « L'accentuation du latin selon
Juste Lipse », Humanistica Lovaniensia, Leuven, Leuven University
Press 52. 179-194.
- DEVIERE, Elisabeth. 2007. Barthélémy de Messine,
traducteur d'Aristote. Les mots de la famille de pneàma
et leurs équivalents latins ». Filologia Mediolatina
15, 223-245.
top van de pagina
Nuttige links
top van de pagina |