Collaboratrice scientifique (doctorante)
Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven
lokaal 02.38
tel. ++32 (0)16 32 48 21
fax ++32 (0)16 32 47 67
courriel
Parcours académique
Recherche
Publications récentes
Enseignement
Liens utiles
Parcours académique
• 1998-2000: Candidature en langues et littératures
romanes (KULAK)
• 2000-2002: Licence en langues et littératures romanes
(KULeuven)
Mémoire de licence: (Prix F. J. Mertens) : "La théâtralisation
du moi poétique: l’étude du je à travers
quatre dits de Jean Froissart".
• 2002-2004: Agrégation de l’enseignement secondaire
supérieur (langues et littératures romanes) (KULeuven)
• 2003 - : Collaboratrice scientifique au département
de linguistique de la KULeuven
sommet de la page
Recherche
-
Projet de recherche : De la langue source
à la langue cible au moyen âge: l’expression
du mouvement et du changement dans les traductions médiévales
des Problèmes d’Aristote
en collaboration avec le Centre De Wulf-Mansion (Institut Supérieur
de Philosophie)
Subvention de recherche du Fonds de la Recherche - Flandre,
dossier nr G.0110.03
-
Les stratégies de traduction concernant
l’expression du "mouvement" et du "changement"
dans la traduction française d’Evrart de Conty
des Problemata pseudo-aristotéliciens.
-
L’étude du développement
du vocabulaire scientifique au cours du Moyen Âge
-
L’édition des Problemes d’Evrart
de Conty, en collaboration avec entre autres Michèle
Goyens et Françoise Guichard-Tesson
-
L’épanouissement et l’expression
de la subjectivité dans les traductions médiévales
et dans la littérature d'un point de vue linguistique,
philologique et littéraire
sommet de la page
Publications récentes
Livres
Articles publiés en revue
- BLOEM Annelies. 2005. “L’image du moi poétique
de Michault Taillevent dans son Passe-temps”. Le moyen
français 57-58. pp. 11-25.
- BLOEM Annelies – FREDRIKSSON Maria. “Le transfert
des concepts de mouvement: une analyse des stratégies
maniées par Évrart de Conty en traduisant les
Problemata pseudo-aristotéliciens”. The medieval
translator 10. Théorie et pratique de la traduction au
moyen âge. (En presse).
- BLOEM Annelies. “À propos de la ‘matere
esmeue’ dans les Problèmes d’Évrart
de Conty: étude distributionnelle et variationnelle des
verbes ‘mouvoir’ et ‘esmouvoir’ en moyen
français”. Folia Linguistica Historica 28. (En
presse).
Contributions à des ouvrages collectifs (actes de congrès,
etc.)
-
BLOEM Annelies. 2006. “À la
recherche de la subjectivité dans les Problèmes
d’Évrart de Conty: un commentateur juché
sur les épaules d’Aristote ?”. GOYENS Michèle
- DE LEEMANS Pieter (ed.). Aristotle’s Problemata in different
times and tongues, (Mediaevalia Lovaniensia Series I, Studia
XXXIX). Leuven: Leuven University Press. pp. 245-271.
-
BLOEM Annelies – GOYENS Michèle.
“À propos des mouvemens et affections de l'ame.
Analyse du champ sémantique des émotions dans
la traduction en moyen français des Problèmes
d'Aristote”. BERTRAND Olivier – GERNER Hiltrud –
STUMPF Béatrice (ed.). Constitution des lexiques scientifiques
et techniques entre 1300 et 1600. Paris: les éditions
de l’École Polytechnique. (En presse).
sommet de la page
Enseignement
sommet de la page
Liens utiles
sommet de la page |