K.U.Leuven
  Rechercher Rechercher annuaire Rechercher étudiants Rechercher organigramme Matrice de recherche Mots-clés
Personnel
[Page d'accueil] [Enseignement] [Recherche] [Membres] [Liens]
Linguistique française
 
An Smets
 

Assistant-docteur

Blijde-Inkomststraat 21, 3000 Leuven
bureau 02.13
tél. ++32 (0)16 32 47 97
fax ++32 (0)16 32 47 67
courriel

Parcours académique
Recherche
Publications récentes
Enseignement
Liens utiles

 

Parcours académique

- 1990 – 1996: études des langues romanes à la K.U.Leuven, et études médiévales à la K.U.Leuven et à l’Université de Poitiers

- Octobre 2001 - septembre 2004: collaboratrice scientifique au département de linguistique sur le projet « Traduction des traités biologiques au moyen âge : une étude comparative des traducteurs et de leurs stratégies en langue savante et en langue vernaculaire ».

- 17/10/2003: soutenance de thèse (Des faucons: les quatre traductions en moyen français du De falconibus d’Albert le Grand. Analyse lexicale d’un dossier inédit)
Thèse couronnée du prix F. Jonckheere 2005 du comité belge d’histoire des sciences

- 01/10/2004-30/09/2005: chercheuse post-doctorale de la K.U.Leuven (conseil de recherche):

Projet de recherche post-doctoral: “Anatomie et thérapie en traduction: les noms des parties du corps et des maladies des oiseaux rapaces. Une analyse lexicale basée sur les traités de fauconnerie en moyen français avec un texte source latin”

- 01/10/2005-30/09/2006: assistant-docteur, collaboratrice scientifique à l’édition de la traduction en moyen français des “Problemata” par Evrart de Conty

- Depuis 1996: membre du comité de lecture du Bulletin codicologique et depuis 2002 membre du Centre international de Codicologie


sommet de la page

 

Recherche

  • les traductions médiévales: Recherches lexicologiques concernant le développement d’un vocabulaire scientifique dans les langues vernaculaires (surtout le moyen français), à partir d’un corpus comprenant essentiellement des traductions des traités scientifiques latins.
  • thèmes de recherche liés: la littérature cynégétique médiévale, surtout en moyen français, et plus généralement l’image des animaux dans la littérature médiévale


sommet de la page

 

Publications récentes

Livres

  • SMETS, An. 1999. Le “Liber accipitrum” de Grimaldus: un traité d'autourserie du haut Moyen Âge. Texte établi, traduit et commenté par An Smets (Bibliotheca cynegetica 2). Nogent-le-Roi: J. Laget. Librairie des Arts et Métiers - Editions.

Responsabilités éditoriales

  • Franse vertaling van de toevoegingen en wijzigingen in de nieuwe versie van het Niermeyerwoordenboek (NIERMEYER, J.F. - VAN DE KIEFT, C. 2002. Mediae latinitatis lexicon minus. Lexique latin mediéval – Medieval Latin Dictionary – Mittellateinisches Wörterbuch. Edition remaniée par J.W.J. Burgers. Leiden – Boston: Brill).

Articles publiés en revue

  • SMETS, An. – VAN DEN ABEELE, Baudouin. 1998. “Manuscrits et traités de chasse français du Moyen Âge. Recensement et perspectives de recherche”. Romania 116 3/4. 316–367.
  • SMETS, An. 1999. “Aux origines de la médecine vétérinaire: le traité d'autourserie de Grimaldus et sa pharmacopée”. Médiévales 36. 145-157.
  • SMETS, An. 1999. “De la livre au denier et de l'amour au commerce: le rôle de l'argent dans les fabliaux”. Reinardus 12. 173–188.
  • SMETS, An. 2001. “L'image ambiguë du chien à travers la littérature didactique latine et française (XIIe - XIVe s.)”. Reinardus 14. 243-253.
  • SMETS, An. 2002. “Entre la littérature et la politique: autour de deux débats d’animaux de Jean Molinet”. Reinardus 15. 145-160.
  • SMETS, An. 2002. “La réception en langue vulgaire du “De falconibus” d’Albert le Grand”. In: Georgiana DONAVIN - Carol POSTER – Richard UTZ (eds). Medieval Forms of Argument: Disputation and Debate (Disputatio 5). Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers. 189-199.
  • SMETS, An. 2004. "Du temps où les bêtes discutaient: les animaux comme protagonistes des débats littéraires". Reinardus 17. 167-179.
  • SMETS, An. 2006. “Coping with daily domestic problems during the Renaissance: some answers provided by MS. Dibner Library 5B.” Archives internationales d’histoire des sciences 155.

Contributions à des ouvrages collectifs (actes de congrès, etc.)

  • SMETS, An. 2000. “Les traductions en moyen français des traités cynégétiques latins: le cas du “De falconibus” d'Albert le Grand”. In: A. PARAVICINI-BAGLIANI et B. VAN DEN ABEELE (eds). La chasse au Moyen Age: Société, traités, symboles (Micrologus Library 5). 71-85. Firenze: Sismel.
  • SMETS, An. 2002. “Et l’homme donna des noms aux oiseaux du ciel: les différentes espèces de faucons chez Albert le Grand et ses traducteurs français”. In: José Manuel FRADEJAS RUEDA (ed.). La caza en la Edad Media (Estudios y ediciones 3). 177-191. Tordesillas: Instituto de Estudios de Iberoámerica y Portugal, Seminario de Filología Medieval, Universidad de Valladolid.
  • Smets, An. 2003. “Jean de Francières, Artelouche de Alagona et leurs collègues: pour une étude des traités de fauconnerie français du XVe siècle". In: Alex VANNESTE – Peter DE WILDE – Saskia KINDT – Joeri VLEMINGS (eds). Memoire en temps advenir. Hommage à Theo Venckeleer (Orbis supplementa 22). 301-312. Leuven – Paris – Dudley, MA: Peeters.
  • SMETS, An. 2004. “A la recherche du traducteur le plus fidèle du De falconibus”. In: Peter ANDERSEN (ed.). Pratiques de traduction au Moyen Age. Actes du colloque de l’Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002. 186-203. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
  • SMETS, An. 2004-2005. “Les traductions françaises médiévales des traités de fauconnerie latins: vue d’ensemble”. Giuseppe Di Stefano – Rose M. Bidler éds, Le bestiaire, le lapidaire, la flore. Actes du Colloque International Université McGill, Montréal, 7-8-9 octobre 2002 (Le Moyen Français 55-56). Montréal: CERES.
  • SMETS, An. 2005. “Le « prince guérisseur »: sur Molopin, Michelin et “leur” Livre du Prince”. José Manuel Fradejas Rueda ed., Los libros de caza (Estudios y ediciones 6). 177-197. Tordesillas: Instituto de Estudios de Iberoámerica y Portugal, Seminario de Filología Medieval, Universidad de Valladolid.
  • SMETS, An. 2006. "L’oiseau rapace au moyen âge: enquête terminologique". C. Galderisi – J. Maurice eds. “Qui tant savoit d’engin et d’art”. Mélanges de philologie médiévale offerts à Gabriel Bianciotto. 379-389. Poitiers: Université de Poitiers – CESCM.

Autres publications

Plusieurs notices sur des auteurs de littérature cynégétique sur le site web de Arlima: Adam des Aigles, Artelouche de Alagona, Henri de Ferrières, Jean de Francières,…


sommet de la page

 

Enseignement

F504 Cultuur van de Romaanse landen [partim]

Module "Les manuscrits médiévaux: aspects théoriques et pratiques" (2003-2004)
Module “Pour ce que plusiours gens desirent a savoir la nature des choses”: les traités biologiques en ancien et en moyen français. (2004-2005)



sommet de la page

 

Liens utiles

Base des lexiques du moyen français
Dictionnaire étymologique de l’ancien français
Institut national de la Recherche et d’Histoire des textes
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque royale Albert Ier (Bruxelles)


sommet de la page


 

K.U.Leuven - CWIS Copyright © Katholieke Universiteit Leuven | Comments on the content: info.ling@arts.kuleuven.ac.be
Production: Peter Lauwers | Most recent update: July 14, 2006
URL: http://www.arts.kuleuven.ac.be/